【三峡的翻译三峡的原文】在学习古文的过程中,了解文章的原文与翻译是理解其内容和思想的重要途径。本文将对《三峡》一文进行原文与翻译的对比总结,并以表格形式清晰展示,便于读者对照学习。
一、文章简介
《三峡》是北魏地理学家郦道元所著《水经注》中的一篇著名篇章,主要描绘了长江三峡(瞿塘峡、巫峡、西陵峡)的自然风光和地理特征,语言简练生动,富有画面感,是古代游记文学中的经典之作。
二、原文与翻译对照
以下为《三峡》的原文及对应的现代汉语翻译:
原文 | 翻译 |
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦月。 | 在三峡七百里的范围内,两岸都是连绵的高山,几乎没有中断的地方。层层叠叠的山峰遮住了天空,挡住了太阳。如果不是正午或半夜,就看不到太阳和月亮。 |
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。 | 到了夏天,江水漫过山陵,上行和下行的船只都被阻断。有时皇帝有紧急命令要传达,早上从白帝城出发,晚上就能到达江陵,这中间有一千二百里,即使骑着快马,驾着风,也没有这么快。 |
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。 | 春天和冬天的时候,白色的急流,碧绿的深潭,回旋的清水映出倒影。极高的山峰上生长着奇特的柏树,悬挂的泉水和瀑布在其中飞流冲刷,水清树荣,山高草茂,确实有很多趣味。 |
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。 | 每当天气晴朗,早晨结霜的时候,树林寒冷,山涧寂静,常常有高处的猿猴拉长声音啼叫,声音凄凉怪异,在空荡的山谷中回响,悲哀婉转,久久才消失。 |
故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。” | 所以打鱼的人唱道:“巴东三峡巫峡最长,猿猴叫声三声,泪水就湿透衣裳。” |
三、总结
《三峡》一文通过简洁而生动的语言,描绘了三峡地区壮丽的自然景观和四季不同的景色变化,体现了作者对祖国山河的热爱与赞美。通过对原文与翻译的对照学习,有助于更深入地理解文章的意境和情感表达。
同时,这篇文章不仅是地理学上的重要文献,也是文学史上不可多得的佳作,值得反复阅读与品味。
结语:
无论是学生还是文学爱好者,《三峡》都是一篇值得细细品读的经典文章。通过原文与翻译的结合学习,能够更好地体会古文的魅力与语言的精妙。