提到《知否知否应是绿肥红瘦》,许多人脑海中首先浮现的是这部剧独特的韵味和细腻的情感描绘。这部剧改编自关心则乱的小说,由正午阳光出品,讲述了盛家庶女明兰的成长历程,以及她在乱世中如何凭借智慧与坚韧获得幸福的故事。而英文译名同样富有诗意——"Know or Not Know, It Should Be the Time of Rich Green and Poor Red"。
在翻译过程中,译者巧妙地保留了原作的意境与情感深度。“绿肥红瘦”出自宋代词人李清照的《如梦令》,原文为“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否?知否?应是绿肥红瘦。”这句诗通过对比“绿”与“红”的变化,形象地表达了时光流逝、物是人非的感慨。在英语中,“Rich Green and Poor Red”不仅传达了色彩上的对比,还隐喻了剧中人物命运的起伏与转变。
此外,“知否知否”这一反复出现的疑问句,在英文中被处理为“Know or Not Know”,既保留了原句的节奏感,又增添了一丝现代气息。这种表达方式使得观众能够感受到角色内心的挣扎与思考,同时激发他们对剧情发展的期待。
总之,《知否知否应是绿肥红瘦》的英文译名不仅准确地传递了原著的精神内涵,同时也具有很高的艺术价值,是一次成功的跨文化传播尝试。