【高铁和动车用英语各怎么说?】在日常交流或学习中,很多人会遇到“高铁”和“动车”这两个词,想知道它们在英语中如何表达。其实,这两个词虽然在中文里常常被混用,但在英文中有着不同的说法,具体含义也有所不同。
为了更清晰地理解这两个术语,以下是对“高铁”和“动车”的英文翻译进行总结,并通过表格形式展示它们的异同点。
一、
“高铁”是“High-speed Railway”的简称,指的是运行速度较快的铁路系统,通常指时速在250公里以上的高速列车服务。在中国,“高铁”一般指的是由中国国家铁路集团运营的高速铁路网络,如京沪高铁、京广高铁等。
而“动车”则是“Electric Multiple Unit (EMU)”的俗称,指的是由电力驱动、自带动力装置的列车,这类列车可以用于普通铁路或高速铁路。动车组(Dongche)通常指的是多节车厢组成的列车,每节车厢都有动力系统,因此运行效率更高、速度更快。
需要注意的是,在某些语境下,“动车”也可能被翻译为“bullet train”,但这通常特指日本的新干线(Shinkansen)或类似高速列车系统。因此,在正式场合中,应根据具体语境选择合适的英文表达。
二、表格对比
中文名称 | 英文翻译 | 含义说明 | 常见例子 |
高铁 | High-speed Railway | 指运行速度较快的铁路系统,通常指时速250公里以上,由国家统一规划运营的线路 | 中国高铁、京沪高铁 |
动车 | Electric Multiple Unit (EMU) 或 Dongche | 指自带动力系统的列车,可运行于普通或高速铁路,通常由多节车厢组成 | CRH系列、和谐号、复兴号等 |
三、小结
“高铁”和“动车”虽然都属于现代轨道交通工具,但它们在英文中的表达方式不同,且适用范围也有差异。了解这些区别有助于在国际交流中更准确地使用相关词汇,避免误解。
在实际应用中,建议根据具体语境选择合适的英文表达,例如在介绍中国铁路系统时,使用“high-speed railway”来指代“高铁”,用“electric multiple unit”或“EMU”来描述“动车”。